Главная - Новости - Что недавно подверглось цензуре в российском прокате

Что недавно подверглось цензуре в российском прокате

1-06-2019, 23:57
Ради несовершеннолетних

Что недавно подверглось цензуре в российском прокатеПосле того как «Рокетмен» вышел в российский прокат, выяснилось, что фильм не полный. Российский прокатчик вырезал сцену гомосексуального совокупления, финальную надпись о счастливом браке Элтона Джона с Дэвидом Фернишем, а ещё уменьшил число сцен употребления наркотических веществ. «Централ Партнершип» в комментариях объяснил такое решение стремлением сделать фильм более соответствующим российскому законодательству. Очевидно, что имеется в виду запрет на пропаганду наркотиков и гомосексуализма среди несовершеннолетних. Однако это странно, поскольку фильм получил рейтинг 18+, а значит, несовершеннолетние его всё равно не увидят. Министерство культуры утверждает, что относительно удаления сцен в «Рокетмене» к прокатчику не обращалось, то есть «Централ Партнершип» подверг фильм цензуре исключительно по собственной инициативе.

На Пасху нельзя

Прокат «По воле Божьей» Франсуа Озона перенесли на пару дней позже. Министерство культуры оправдывает это решение несвоевременно поданными документами на получение прокатного удостоверения. Однако прокатчик, компания «A-One» утверждает, что Минкульт не совсем честен, поскольку им из этой организации поступал звонок с рекомендацией выпустить фильм «после Пасхи». Министерство в свою очередь обвиняет в нечестности «A-One», опровергая факт подобной рекомендации. Как бы там ни было, а фильм, в самом деле, вышел не в четверг 25 апреля, а 29-го, в понедельник. Если кто не знает, «По воле Божьей» рассказывает о католическом священнике, что регулярно занимался развратными действиями с несовершеннолетними, мальчиками, а потом, спустя несколько десятилетий эти мальчики начали с ним судиться.

Гитлер вместо Сталина

Что недавно подверглось цензуре в российском прокатеПрокатчик Megogo Distribution в последнем «Хеллбое» изменил небольшой фрагмент. В сцене, где Хеллбой общается с Бабой-ягой, та рассказывает о своей попытке вернуть к жизни Иосифа Сталина. В российской версии вместо Сталина звучит имя Гитлера. В версии с оригинальной озвучкой и субтитрами имя Сталина просто заглушается, а в субтитрах указан Гитлер. Прокатчик не дал комментариев относительно этого решения. Вероятно, к подобному прибегли из-за скандала с фильмом Армандо Ианнуччи «Смерть Сталина, который был снят с проката и раскритикован Никитой Михалковым (в чьём фильме «Утомлённые солнцем 2» Сталин показан моральным уродом). На территории РФ лишь кинотеатр «Пионер» показал «Смерть Сталина», но был за это оштрафован.



Dostoevsky kaput

Megogo Distribution в экшен-комедиии «Телохранитель киллера» сменил страну, которую возглавляет главный злодей, в исполнении Гари Олдмана. В оригинале он является президентом Белоруссии, а в русской локализации его сделали президентом Боснии. Схожая цензура по инициативе уже другого прокатчика, «Каро-Премьер», была предпринята относительно блокбастера «Лига справедливости». В оригинале супергерои попадают в Россию, где Флэш говорит местным жителям «Достоевский!», очевидно спутав с «До свиданья!». В российском дубляже говорится, что герои находятся в Польше, а Флэш произносит «Лех Валенса!».

«Ж» вместо «гей»

Что недавно подверглось цензуре в российском прокатеРоссийское отделение Universal Pictures поменяло национального одного из персонажей мультфильма «Тайная жизнь домашних животных 2». В оригинале жестокий директор цирка именуется Сергеем и в его речи ощущается восточноевропейский акцент. В российском дубляже персонаж именован Сержем и в его речи есть французские нотки. Гарик Харламов, который озвучивал этого героя, прокомментировал данный момент в интервью «Комсомольской правде». Он сказал, что решение о смене национальности было спонтанным и обусловленным стремлением передать юмор мультфильма. «В оригинале он говорит на "руинглише", а в нашей версии - по-русски, но с французским оттенком, употребляя всякие "мон ами" и "же мапель"», — пояснил Харламов.



Долой свидания

Российское отделение Disney при работе над локализацией «Мстители: Финал» решило сделать менее очевидным намёк на гомосексуальность одного из эпизодических персонажей, роль которого исполнил режиссёр фильма Джо Руссо. Речь идёт о сцене в начале фильма, где показана группа поддержки для тех, кто вследствие щелчка пальцами Таноса потерял близких. Один из персонажей в группе рассказывает, что впервые за пять лет сходил на свидание «с ним». В российской версии этот же персонаж говорит, что впервые сходил на ужин, конечно же, не употребляя местоимение «с ним».
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут комментировать.
После регистрации часть рекламы прячется.
Нехуй вообще покупать такие фильмы!
194
9 июля 2019 00:46
я думаю так,если уж смотреть фильм то,смотреть его таким каким его сняли ибо на таких моментах может держатся вся сюжетная линия
436
2 июня 2019 09:02